Urdu ka Janazah – Aurora

Table of Contents

Faizan Usmani decries the lack of language proficiency among Urdu copywriters.

People who think that teaching is the only profession one can join at any stage in life should revisit this misperception. And like teaching, Urdu copywriting is another seemingly one-size-fits-all profession that comes laced with the most satisfying prospects for full-time employment and many more similar attributes of a nine-to-five workday.

‘Think. Done’, the slogan of a multinational courier service provider, is the apt answer to the question, ‘Sir! How can I become an Urdu copywriter?’ Other than ‘Sir’, an etiquette-driven (yet a form of padding) salutation often used out of cultural compulsion, the question, along with its short answer, depicts how things unfold in today’s advertising agencies operating in this part of the world in particular.

Thanks to the rise of modern telecommunication technologies, every social media user enjoys the coveted status of being a journalist, at least on a freelance basis. In a similar vein, the younger lot of Urdu copywriters entering the advertising industry, either online or offline, are no different than social media users enjoying the status of journalists. On the face of it, all it takes is a basic ability to write and speak the language to be an Urdu copywriter, no matter the literary background, supportive qualifications or experience—literally.


Unlike English, which is not everyone’s domain in this Urdu-dominated environment, Urdu is treated as a ghar ki londi by all and sundry, thus becoming the ultimate victim of their footloose and fancy-free expressions.


The older folks of the industry now feel Urdu copywriting has been reduced to a kind of trampoline set up in the centre of a playground where everyone is welcome to jump to the highest point possible, just for the fun of it or for just athletic catharsis. The choice is yours!

Starting from the usage of colloquial terms, unnecessarily mingling English with Urdu phrases, and resorting to street jargon, it is always party time for the emerging crop of copywriters, who have been granted the literary ‘license to kill’, not only the copy itself but also the long-cherished linguistic principles and parameters once religiously maintained by old school creative writers.

If you are one of those unlucky souls associated with an ad agency as a proofreader, your head will start to spin with copy littered with phrases such as ‘Akkad bakkad bambay bo, qeemat iski puray so,’ ‘Pura Pakistan raha hai ghol, falana ispaghol’, ‘Macho bolay tu bara burger,’ ‘Why not, meri jaan,’ or ‘Miqdar mukammal mayar main A-one, falana eendhan tan-tana-tan.’

Mind you, since the client has happily approved the copy with a big thumbs-up, you are left with no option but to either give it 10 out of 10 or tender your resignation.

No matter the linguistic standards, bravo if your copy hits the mark with the client relishing the prospect of commercial success even at the expense of murdering the language. Clients mostly come from O’ and A’ level backgrounds and are usually one of those down-to-earth individuals with no pretensions about their Urdu language proficiency. Even more interestingly, they often take pride in their poor Urdu skills, yet they become the approving authority in deciding the fate of your copy. That’s how the cookie crumbles in the world of advertising.


faizanusmani76@gmail.com


Source Link

Website | + posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Uncategorized
Urdu ka Janazah – Aurora

Faizan Usmani decries the lack of language proficiency among Urdu copywriters. People who think that teaching is the only profession one can join at any

Read More »
Skip to content